Komt de boodschap wel over?

Komt de boodschap wel over?

Door Esther van Schie, als migrantenpastor betrokken bij Stichting Geloofsinburgering en blogt regelmatig voor debijbel.nl.

Ik vind het altijd leuk om te preken over verhalen uit het Oude Testament. Spannend vaak en voor veel mensen in onze multiculturele gemeenschap zijn die verhalen nieuw. Via vertaalsets wordt mijn preek simultaan in zes talen vertaald zodat iedereen het kan volgen. 

Vandaag heb ik het over het verhaal van Gideon en hoe hij moed vindt om te doen wat God zegt. Na korte tijd stuit ik op de Midjanieten, de Israëlieten en de Amalekieten. De vertaler naast mij op het podium hapert: ‘Wat zeg je?’ Tja, ga er maar eens aan staan. Een preek vertalen met daarin allerlei Hebreeuwse namen die in het Nederlands uitgesproken worden en dan de juiste Birmese equivalent vinden. Terwijl je in alle drie de talen nog nooit van die namen gehoord hebt. 

Ik heb respect voor hem en probeer het nog eens uit te leggen. Gelijktijdig begin ik steeds meer te zweten. Want het mag triviaal klinken, maar het maakt toch echt wel verschil of het over de Israëlieten of de Midjanieten gaat. Tenslotte waren de ene de good guys van het verhaal en de andere de bad guys. 

Ik preek verder en kijk nog eens naar de mensen voor mij. De Nederlanders heb ik nog aan boord schat ik in. De glimlach van de Chinezen in mijn gehoor wordt echter steeds ondoorgrondelijker. En dat is een veeg teken. In een andere hoek van de zaal zit een groep Syriërs met koptelefoon op. Ze zitten uiterst ingespannen te luisteren. Eentje drukt de koptelefoon wat dichter op zijn oren met zijn hand. Zou hij het zo beter begrijpen? Verwarring ook daar, vrees ik. Mijn blik zweeft verder en blijft tenslotte hangen bij de Eritrese tolk achter in de zaal. Onbewogen ratelt hij door. Ook al weinig geruststellend. Zoveel heb ik helemaal niet gezegd dat hij nu nog zou moeten praten.  

Een ding is me duidelijk: de volgende keer moet ik mijn preek in nog eenvoudigere taal voorbereiden. Voor nu heb ik zelf wat van de moed van Gideon nodig om door te gaan. Als het even zou kunnen zou een plaatselijk pinksterwonder ook niet gek zijn. Toch ben ik blij. Want hoeveel liefde spreekt er niet uit de inzet van al die mensen die moeite doen om de boodschap te vertalen voor hun volksgenoten (al weet ik dan niet altijd wat ze zeggen)? 

Is dat ook niet precies wat er gebeurt met bijbelvertaalwerk: het is ploeteren met grammatica’s, woordenboeken, commentaren en informanten. Maar uiteindelijk is onder al dat werk de liefde die de mensen en de bijbeltekst met elkaar wil verbinden de drijvende kracht. 

Lees ook

Job

Jobs onschuld

In het bijbelboek Job staat veel op het spel. De hoofdpersoon, Job, wordt in de bloei van zijn leven onverwacht geplaagd door grote tegenspoed en zwaar lichamelijk lijden. Dat roept de vraag op: waarom?

Lees meer >

Bijbelboek belicht Tobit

Wie voor het eerst kennisneemt van de deuterocanonieke boeken kan het beste met Tobit beginnen. We kunnen ons goed voorstellen dat men vroeger ademloos naar dit prachtige verhaal luisterde.

Lees meer >
christiaan erwich

MiMi ontrafelt wie wie is in de Bijbel

Dr. Christiaan Erwich is kortgeleden gepromoveerd aan de VU op een onderzoek naar de Psalmen. Hij gebruikte de computer om complexe vragen in het Hebreeuwse Oude Testament op de lossen. In dit interview vertelt hij over zijn onderzoek en over zijn kijk op bijbelvertalen. Stroken zijn bevindingen met de keuzes van de NBV21?

Lees meer >

Ontdek de NBV21

Ontvang een week lang elke ochtend een nieuwe tekst mét overdenking uit de NBV21. Schrijf je nu in en ontvang vandaag je eerste email!

ontdek nbv21 journey iphone