Masterclass

NBV21-masterclasses voor predikanten

Wat is er nieuw in de NBV21, de verbeterde editie van de Nieuwe Bijbelvertaling die in oktober verschijnt? Hoe kwam de NBV21 tot stand? Voor welke dilemma’s staan bijbelvertalers? Over die vragen geeft het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) van 25 mei tot en met 11 juni online masterclasses voor predikanten, voorgangers en andere professionals. Deelname is gratis, aanmelden kan vanaf vandaag.

‘We geven in deze masterclasses een inkijkje in enkele lastige en spannende vertaalkeuzes die we gemaakt hebben’, vertelt Matthijs de Jong, Hoofd Vertalen bij het NBG. ‘Ieder die professioneel met de Bijbel werkt, is welkom. We gaan in op de meerwaarde van de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Ook gaan we graag persoonlijk in gesprek met deze professionals. We willen weten of ze kritisch zijn op de NBV en wat hun indruk is van de NBV21, de verbeterde versie.’

Vertaalexperts

De serie bestaat uit een masterclass voor 12 deelnemers, die telkens wordt herhaald. Zo kunnen in totaal circa 300 predikanten en andere professionals de masterclass volgen. De docenten zijn de brontaalexperts Jaap van Dorp, Cor Hoogerwerf en Matthijs de Jong. Jaap van Dorp is Specialist Oude Testament bij het NBG. Hij werkte mee aan de revisie van de Groot Nieuws Bijbel, de NBV, de Bijbel in Gewone Taal en de NBV-revisie. Cor Hoogerwerf is Specialist Nieuwe Testament en werkte mee aan de NBV-revisie. Matthijs de Jong is Specialist Nieuwe Testament. Hij werkte mee aan de Bijbel in Gewone Taal en was projectleider van de NBV-revisie.

Data en aanmelding

De eerste masterclass wordt gehouden op 25 mei, de laatste op 11 juni. De online sessies duren circa 2 uur en worden zowel overdag als ’s avonds aangeboden. Professionele bijbelgebruikers die nieuwsgierig zijn naar de NBV21 en naar voorbeelden uit het revisieproces, kunnen zich vanaf vandaag aanmelden. Per masterclass is ruimte voor 12 deelnemers. Deelname is kosteloos. Bekijk de data en meld u hier aan

Meer nieuws

nbv21 drukpers

Voor alles is er een tijd

Aan het vertalen van de Bijbel zal wel nooit een einde komen. Dat is om te beginnen een gevolg van het feit dat taal aan verandering onderhevig is. Maar het komt ook doordat de cultuur en het denken en leven van de mensen veranderen. En daar komt ook nog eens bij dat de wetenschappen – taalwetenschap, archeologie, geschiedenis, cultuurwetenschap enz. – telkens nieuwe ontdekkingen doen en nieuwe inzichten aandragen. Zo hoeven we ons dus niet te verbazen wanneer er ‘alweer’ een nieuwe bijbelvertaling verschijnt!

Lees meer >

Gefascineerd door de Bijbel

De Bijbel heeft mij altijd gefascineerd. Zowel de bijbel aan tafel waar mijn vader elk jaar doorheen ging zonder een geslachtsregister over te slaan, alsook de enorme bijbel op de kansel.

Lees meer >

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Blijf op de hoogte van de laatste ontwikkelingen