Het vertaalteam bestaat uit tien personen: drie oudtestamentici, twee nieuwtestamentici, vier neerlandici en een coördinator. In 2017 gingen we als team stap voor stap aan de slag. Gedurende dit jaar stelden we alle procedures vast en stelden we revisieregels op. Want iedere wijziging moest voldoen aan de vertaalmethode en passen in het grotere geheel. Eind 2017 vond in Houten een publieke presentatie plaats van de eerste resultaten en de richting van de revisie.
Lees hier Verder bouwen aan een mooie vertaling de voordracht van Matthijs de Jong tijdens de bijeenkomst in Houten.
In het begin was het een spannende zoektocht. Hoe konden we de vertaling verbeteren en bijstellen in lijn met alle lezersreacties zónder iets af te doen van wat de NBV zo geliefd maakt als vertaling om te lezen? We vonden met elkaar het antwoord: we benoemden vier principes die én helemaal passen bij de NBV én de lezersopmerkingen een plek in de revisie zouden geven. De principes waren: ‘consistentie’, ‘slimme concordantie’, ‘brede basis’ en ‘minder is meer’. Deze vier principes speelden steeds een belangrijke rol in de revisie.
Van 2018 tot zomer 2020 werkten we alle Bijbelboeken stap voor stap door. Het werk was intensief en bijzonder. Het vroeg om deskundigheid op verschillende terreinen, om grote liefde voor de Bijbel en openheid naar alle reacties. Het inhoudelijke werk ronden we in de tweede helft van 2020 af, waarna in 2021 het proces van publicatie van start gaat.