Essay in Trouw, Letter & Geest (30 dec. 2018)
Bijbelvertalingen ontwikkelen mee met taal, en met kennis van historische context. Maar wat je niet moet doen: onwelgevalligheden corrigeren.
‘Doe mij er maar zes, voor mijn kinderen.’ De klanten hebben veel belangstelling voor de NBV21, de nieuwe Bijbel, merkt Anouk Kanbier. Ook Anouk zelf is er blij mee. Waarom – en wat maakt haar zo creatief en gepassioneerd voor het grote verhaal over het leven dat in de Bijbel te vinden is?
Sinds 2017 is Kanbier (gedreven, 43 jaar, gelukkig getrouwd) manager van boekhandel De Rank in de Oudestraat, dé winkelstraat van Kampen. De Rank draagt sinds 1986 via boeken en cadeauartikelen het evangelie uit. En dat werkt, merkt Kanbier: ‘Klanten van ons zeggen weleens: “Ik kwam gedeprimeerd de winkel in, maar nu glimlach ik weer”. Afgelopen zaterdag nog zag ik een vrouw die vol schoot. Dat kwam door het contrast, zei ze. In de samenleving is er spanning en houden mensen afstand vanwege de coronamaatregelen, hier voelde ze aandacht voor elkaar en een sfeer van verbondenheid.’
Bijbelvertalingen ontwikkelen mee met taal, en met kennis van historische context. Maar wat je niet moet doen: onwelgevalligheden corrigeren.
In deze blog bespreken we vier vernieuwingen in de NBV21-vertaling van het lijdensverhaal. Twee van de voorbeelden zie je terug in alle vier de evangeliën. De twee andere voorbeelden gaan over één of twee evangeliën.
Mirjam van der Vorm-Croughs werkt als bijbelwetenschapper bij het NBG. Bij de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling was zij onder meer verantwoordelijk voor de tekstkritiek van het Oude Testament. Een vraaggesprek over haar ervaringen en de waarde van tekstkritiek.
Ontvang een week lang elke ochtend een nieuwe tekst mét overdenking uit de NBV21. Schrijf je nu in en ontvang vandaag je eerste email!