“Ik ben enthousiast over het resultaat (voor zover ik daar in de voorpublicatie kennis van heb genomen). Ik vind het een consistente en prettig leesbare vertaling. Het stemt me dankbaar dat men qua taal en stijl dichter bij de brontekst gebleven is dan in de huidige NBV, terwijl tegelijk met dit principe creatief is omgegaan.
Een sprekend voorbeeld daarvan is de vertolking van het woord ‘bekeren’, waarbij met behoud van het woord ‘keren’ meerdere varianten zijn gebruikt, zoals toekeren, afkeren, omkeren, afhankelijk van de context.
Ook het opnieuw gebruiken van kapitalen bij persoonlijke voornaamwoorden ter aanduiding van God ervaar ik als positief. Niet zozeer vanuit traditionele overwegingen, maar vooral vanwege de directe verstaanbaarheid van de tekst. Dat is winst, ook missionair gezien.
Daarbij maakt het consequente gebruik van de best beschikbare grondtekst deze vertaling tot een meer betrouwbaardere vertaling dan eerdere vertalingen. Al met al dus een waardevolle uitgave voor breed gebruik!”
Dr. Paul J. Visser is predikant in de Maranathakerk in Rotterdam
Ds. René de Reuver, scriba van de PKN
“Ik ben blij met de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling.”
Lees meerDs. Carel ter Linden
“Het boek Ruth ligt mij na aan het hart. Ik heb de vernieuwde vertaling van dit boek dan ook met bijzondere interesse gelezen.”
Lees meerProf. dr. Henk Bakker
"De leesbaarheid is aanzienlijk toegenomen, bijvoorbeeld, de zinnen lopen logischer en dat is vooral te merken als eruit wordt voorgelezen."
Lees meerOntvang een week lang elke ochtend een nieuwe tekst mét overdenking uit de NBV21. Schrijf je nu in en ontvang vandaag je eerste email!