“Allereerst hulde voor het proces. Het is transparant, het is zorgvuldig, er is echt goed gekeken naar de kritiek. Nu vond ik ook het proces van ontstaan van de NBV 2004 op zich heel goed. En toch was het resultaat voor mij teleurstellend. Ik ga hier niet de hele discussie overdoen, maar ik ben blij dat er een aantal stappen zijn gedaan in de richting van lokale concordantie, vermindering van onnodige interpretatieve toevoegingen, en andere verbeteringen. Het blijft ‘de NBV’ en dat is ook goed, maar binnen die kaders blijkt er best nog veel verbetering mogelijk; meer dan ik gedacht had.
De grote meerderheid van de wijzigingen zie ik als verbeteringen. Niet alles. De terugkeer van de eerbiedskapitalen voor persoonlijke voornaamwoorden die naar God of Jezus verwijzen had van mij niet gehoeven.
Ik krijg de indruk dat er naast motiefwoorden ook überhaupt wat meer ruimte is voor de tekst zoals die er staat. Eerstgeborene in plaats van oudste, etc. Zo ‘denkt’ de Heer niet meer zo veel, en zegt hij iets meer; dat hij dat bij zichzelf zegt, snappen we wel.
Ook de NBV21 is nog wel een ander soort vertaling dan ik zelf zou maken, maar ik ben realist genoeg om te beseffen dat zo’n vertaling erg nodig is om überhaupt het verhaal over het voetlicht te krijgen.”
Prof. dr. Joep Dubbink is hoogleraar Bijbelse Theologie aan de Vrije Universiteit Amsterdam
Drs. Ilse Visser
"De NBV is een kunstig en stevig bouwwerk, waaraan door veel experts is gewerkt. Zoals een bouwwerk onderhoud nodig heeft, geldt dat ook voor een bijbelvertaling."
Lees meerProf. dr. Eric Peels
"De NBV was goed, de NBV21 is echt beter. Meer bijbelgetrouw, zal men in sommige kringen zeggen. Mooier en consistenter, zal men in brede kring zeggen.”
Lees meerDr. Theo van Staalduine
"De vertaling is duidelijk meer brontekstgetrouw geworden, zowel in betekenis, als in het weergeven van woorden die er nu eenmaal staan."
Lees meerOntvang een week lang elke ochtend een nieuwe tekst mét overdenking uit de NBV21. Schrijf je nu in en ontvang vandaag je eerste email!